While queuing at a cable car I saw
this poster and it was striking me as a great example to underline how
different Mandarin functions as a language compared to German or English.
The poster is just a general safety
note. While the upper part "安全生产宣传标语"
is read in the modern way, from left to right (like most written Mandarin these
days), the main content is written in the classical way and should be read from
upper right to lower left. Here's a translation word by word:
安全 =
Security
一万天 = lit.
one ten thousand days
事故 =
Accident
一瞬间 = one
blink of an eye
So, first of all, there are no
spaces. This means that you have to know which characters belong together
semantically. This is not always easy and actually requires you to understand
what the whole sentence is supposed to mean. For example, 安 (peace) and 全 (whole, all) also have a meaning just by themselves
and thus don't necessarily have to go together. The concept of a word itself is
fluid in Chinese, there are widely accepted combinations of characters that
create a meaning and they will usually appear in dictionaries, but for a
Chinese person with an understanding of the meaning of the single characters,
creating a new one or understanding a combination that's unusual wouldn't be a
problem either. Now is that a word?
Second, Chinese is brimming with
proverbs and lyrical terms. Take the 万天. The
first character means ten thousand, the second one days. Of course, 10 000 days
is not a specific amount of time, but rather a symbol for a really, really long
time. While in English people tend to use more borrowed words from Latin,
French or Greek the more educated they are, Chinese academics and intellectuals
would set themselves apart by using four-character proverbs over and over. To
say that somebody is scared you could say 恐怖,which
means exactly that. But you could also say 不寒而栗, which means not-cold-but-trembling. For reasons I
don’t know myself the 4-character-expression is the gold standard of linguistic
aesthetic in Mandarin and these proverbs exist by the thousands.
The mixture of a super simplified
syntax with a knack for poetic but vague expressions defines Mandarin and
causes headaches for foreigners trying to learn it because even though you
might have learned the characters and even their meaning, you will still find
yourself struggling to wrap your head around the way thoughts are expressed.
Back to the example, it literally
translates as:
Security tenthousand days,
Accident in the blink of an eye.
By now, it shouldn't be too hard to
guess what the poster is expressing. It's just a reminder to be attentive and
careful. Though still - it doesn't entirely reveal its point. Will minding
security guarantee you a long life? Or is it a concept that you always
(tenthousand days) have to keep in mind?
Maybe now you can see why it is
said that Mandarin is the most beautiful language and nothing compares to its
poetry, but it sucks at conveying precise information in a concise way (like
say, describing a physics experiment). That is very much the opposite of
German, which with its endless capability of combining nouns to
super-descriptive megaterms (Krankenkassenbeitragsabrechnungsstelle = The
department of a health insurance in charge of charging the contributions) has
found the ultimate way of expressing complex concepts without losing words, but
is not widely considered beautiful.